Cafe Argentina

  • Aumenta dimensione caratteri
  • Dimensione caratteri predefinita
  • Diminuisci dimensione caratteri
Home UNESCO World Heritage
UNESCO World Heritage

Dal 23 Agosto 1978, l'Argentina è stata iscritta al programma UNESCO World Heritage.

Da allora sono state acettate nel corso degli anni le seguenti località. Fonte dei testi:  www.unesco.org



Península Valdés (Cultura-1999)

E-mail Stampa PDF

Peninsula ValdesLa Penisola Valdés è un luogo di significato globale per la conservazione degli animali marini. E' il rifugio di un'importante popolazione  riproduttiva di balene del sud in via di estinzione così come di un'importante popolazione riproduttiva di elefanti marini e leoni marini. Le orche in quest'area hanno sviluppato un unica strategia di caccia per adattarsi alle condizione della costa.

Península Valdés in Patagonia is a site of global significance for the conservation of marine mammals. It is home to an important breeding population of the endangered southern right whale as well as important breeding populations of southern elephant seals and southern sea lions. The orcas in this area have developed a unique hunting strategy to adapt to local coastal conditions.

Dichiarazione di Significato
 
Il Comitato del Patrimonio dell'Umanità ha iscritto La Penisola Valdés nella Lista del Patrimonio dell?Umanità sotto il criterio (iv).
La  Penisola Valdés contiene habitats molto importanti e significativi per la conservazione in - situ di molte speci di valore universale minacciate, e specificamente la sua concentrazione globalmente importante di popolazioni riproduttive di balene del sud che costituiscono una specie in via di estinzione.E' anche importante per le popolazioni riproduttive di elefanti marini e leoni marini. L'area esibisce un esempio eccezionale di adattamento delle tecniche di caccia alle condizioni delle costeda parte delle orche.

Statement of Significance

The World Heritage Committee inscribed Peninsula Valdés on the World Heritage List under criterion (iv).

Peninsula Valdés contains very important and significant natural habitats for the in-situ conservation of several threatened species of outstanding universal value, and specifically its globally important concentration of breeding southern right whales, which is an endangered species. It is also important because of the breeding populations of southern elephant seals and southern sea lions. The area exhibits an exceptional example of adaptation of hunting techniques by the orca to the local coastal conditions. 
 

Los Glaciares (Cultura-1981)

E-mail Stampa PDF
Los Glaciares
Il Parco Nazionale "Los Glaciares" è un'area di eccezionale bellezza, con scabre e gigantesche montagne e numerosi laghi ghiacciati, incluso il Lago Argentino, la cui lunghezza è di 160 m. All'estremità inferiore tre ghiacciai s'incontrano per scaricare i loro effluvii nell'acqua bianco grigia ghiacciata, lanciando massicci icebergs nel lago con tonanti tonfi.
 
The Los Glaciares National Park is an area of exceptional natural beauty, with rugged, towering mountains and numerous glacial lakes, including Lake Argentino, which is 160 km long. At its farthest end, three glaciers meet to dump their effluvia into the milky grey glacial water, launching massive igloo icebergs into the lake with thunderous splashes.
 

Parchi naturali Ischigualasto e Talampaya (Natura-2000)

E-mail Stampa PDF

IschigualastoQuesti due parchi contigui, che si estendono per più di 275,300 ha nella regione desertica del confine occidentale delle Sierras Pampeanas dell'Argentina Centrale, contengono la più completa testimonianza continentale di fossili la cui origine risale al Priodo Triassico (245-208 milioni di anni fa). Sei formazioni geologichenei parchi contengono fossili di un ampio raggio di antenati e mammiferi, dinosauri a piante rivelanti l'evolutione dei vertebrati a la natura del paleo ambiente nel Periodo Triassico.

These two contiguous parks, extending over 275,300 ha in the desert region on the western border of the Sierra Pampeanas of central Argentina, contain the most complete continental fossil record known from the Triassic Period (245-208 million years ago). Six geological formations in the parks contain fossils of a wide range of ancestors of mammals, dinosaurs and plants revealing the evolution of vertebrates and the nature of palaeo-environments in the Triassic Period.

 

Giustificazione per l'Iscrizione

Criterio (viii): IL luogo contiene una completa sequenza di sedimenti continentali fossilferrosi rappresentanti l'intero Periodo Triassico (45 milioni di anni) della storia geologica. Nessun altro luogo al mondo possiede una simile testimonianza fossile come quella dell' Ischigualasto-Talampaya il quale rivela l'evoluzione della vita dei vertebrati e la natura del paleo ambiente nel Periodo Triassico.

Justification for Inscription

Criterion (viii): The site contains a complete sequence of fossiliferous continental sediments representing the entire Triassic Period (45 million years) of geological history. No other place in the world has a fossil record comparable to that of Ischigualasto-Talampaya which reveals the evolution of vertebrate life and the nature of palaeoenvironments in the Triassic Period.

 

 

Parco Nazionale Iguazù (Natura-1984)

E-mail Stampa PDF

IguazùLa cascata semicircolare nel cuore di questo luogo è di circa 80 m. di altezza e di circa 2,700 m di diametro. E' situata in una linea basaltica che circondail confine tra l'Argentina e il Brasile. Costituita da molte cascate che producono vasti getti d'acqua, è una delle più meravigliose cascate al mondo. La foresta subtropicale circostante ha circa 2,000 di speci di piante vasculari ed èil rifugio dei tipici animali selvatici della regione: tapiri, scimmie urlatrici, ocelot, giaguari e caimani.

The semicircular waterfall at the heart of this site is some 80 m high and 2,700 m in diameter and is situated on a basaltic line spanning the border between Argentina and Brazil. Made up of many cascades producing vast sprays of water, it is one of the most spectacular waterfalls in the world. The surrounding subtropical rainforest has over 2,000 species of vascular plants and is home to the typical wildlife of the region: tapirs, giant anteaters, howler monkeys, ocelots, jaguars and caymans.

 

Quebrada de Humahuaca (Cultura-2003)

E-mail Stampa PDF

Quebrada de HumahuacaLa Quebrada de Humahuaca segue la linea di una rotta cultural maggiore, Il Camino Inca, lungo la spettacolare vallata del Rio Grande, dalla sua sorgente nella freddo e alto altopiano deserto delle terre andine fino alla confluenza con il Rio Leone circa 150 km. a sud. La vallata mostra una sostanziale evidenza del suo uso come un' importante rotta di commercio negli ultimi 10,000 anni. Mette in evidenza le tracce visibili di comunità cacciatrici dell'Impero Inca (secoli XV a XVI) e della lotta per l'indipendenza nei secoli XIX e XX.

Quebrada de Humahuaca follows the line of a major cultural route, the Camino Inca, along the spectacular valley of the Rio Grande, from its source in the cold high desert plateau of the High Andean lands to its confluence with the Rio Leone some 150 km to the south. The valley shows substantial evidence of its use as a major trade route over the past 10,000 years. It features visible traces of prehistoric hunter-gatherer communities, of the Inca Empire (15th to 16th centuries) and of the fight for independence in the 19th and 20th centuries.

Giustificazione per l'Iscrizione

Criterion (ii): La valllata della Quebrada de Humahuaca è stata usata negli ultimi 10,000 anni come passaggio cruciale per il trasporto delle persone e delle idee dalle alte terre andine alle pianure.

Criteria (iv) and (v): La valllata della Quebrada de Humahuaca riflette il modo in cui la sua strategica posizione abbia generato insediamenti, agricoltura a commercio. I suoi distinti insediamenti preispanici a preincaici, come un gruppo con i propri sistemi di campi asociati, formano una drammatica addizione al paesaggio che piò certamente essere considerata saliente.

Justification for Inscription

Criterion (ii): The Quebrada de Humahuaca valley has been used over the past 10,000 years as a crucial passage for the transport of people and ideas from the high Andean lands to the plains.

Criteria (iv) and (v): The Quebrada de Humahuaca valley reflects the way its strategic position has engendered settlement, agriculture and trade. Its distinctive pre-Hispanic and pre-Incan settlements, as a group with their associated field systems, form a dramatic addition to the landscape and one that can certainly be called outstanding.


 

Missioni Gesuite del Guaranis (Cultura-1983)

E-mail Stampa PDF
San Ignacio Mini, Santa Ana, Nuestra Señora de Loreto e Santa Maria Mayor (Argentina), Rovine di Sao Miguel das Missoes (Brasile)
 
San Ignacio Mini, Santa Ana, Nuestra Señora de Loreto and Santa Maria Mayor (Argentina), Ruins of Sao Miguel das Missoes (Brazil)

Missioni Gesuite del Guaranis

Le rovine di São Miguel das Missões in Brasile, e quelle di San Ignacio Mini, Santa Ana, Nuestra Señora de Loreto e Santa María la Mayor in Argentina, sorgono nel cuore di una foresta tropicale. Esse sono gli imponenti reperti di cinque missioni Gesuitiche, costruite nelle terre dei Guarani durante il XVII e il XVIII secolo. Ogniuna è caratterizzata da uno specifico schema a un diverso stato di conservazione.

The ruins of São Miguel das Missões in Brazil, and those of San Ignacio Miní, Santa Ana, Nuestra Señora de Loreto and Santa María la Mayor in Argentina, lie at the heart of a tropical forest. They are the impressive remains of five Jesuit missions, built in the land of the Guaranis during the 17th and 18th centuries. Each is characterized by a specific layout and a different state of conservation.

 

Giustificazione per l'Iscrizione

Criterion (iv): essere un esempio saliente di un tipo di costruzione, insieme architettonico o tecnologico o paesaggio che illustra un significativo stadionella storia dell'umanità

Justification for Inscription

Criterion (iv): to be an outstanding example of a type of building, architectural or technological ensemble or landscape which illustrates (a) significant stage(s) in human history;

 

Blocco Gesuita e Estancias di Córdoba (Cultura-2000)

E-mail Stampa PDF

Blocco Gesuita e Estancias di CórdobaIl blocco Gesuita a Cordoba, cuore della prima Provincia Gesuita del Paraguay, contiene l'anima delle costruzioni del sistema Gesuita: l'università, la chiesa e la residenza della Società di Gesù, e la scuola. Lungo le cinque estancias, o le fattorie, loro contengono le costruzioni regligiose e secolari, le quali illustrano l'unico esperimento religioso, sociale ed economico portato al mondo per un periodo di circa 150 anni nel XVII e nel XVIII secolo.

The Jesuit Block in Córdoba, heart of the former Jesuit Province of Paraguay, contains the core buildings of the Jesuit system: the university, the church and residence of the Society of Jesus, and the college. Along with the five estancias, or farming estates, they contain religious and secular buildings, which illustrate the unique religious, social, and economic experiment carried out in the world for a period of over 150 years in the 17th and 18th centuries.

 

Giustificazione per l'Iscrizione

Criterion (ii):Le costruzioni Gesuitiche e gli insiemi di Cordoba e le estancias sono esempi eccezionali della fusione dei valori indegeni ed europei e le culture durante il periodo seminale in Sudamerica.

Criterion (iv): L'esperimento religioso, sociale ed economico portato in Sudamerica per un periodo di circa 150 annidalla Società di Gesù produsse un'unica forma di espressione materiale, la quale è illustrata dalle costruzioni Gesuite e dagli insiemi di Cordoba e dalle estancias.

Justification for Inscription

Criterion (ii): The Jesuit buildings and ensembles of Córdoba and the estancias are exceptional examples of the fusion of European and indigenous values and cultures during a seminal period in South America.

Criterion (iv): The religious, social, and economic experiment carried out in South America for over 150 years by the Society of Jesus produced a unique form of material expression, which is illustrated by the Jesuit buildings and ensembles of Córdoba and the estancias.

 

 

Cueva de las Manos - Río Pinturas (Cultura-1999)

E-mail Stampa PDF

Cueva de las ManosLa Cueva de las Manos, Rio Pinturas, contiene un assemblaggio eccezionale di arte rupestre, eseguita tra 13,000 e 9,500 anni fa. Prese il suo nome ( Grotta delle Mani) dl profilo delle mani umane nella grotta, ma vi sono anche molte pitture di animali, come i guanacos, molto comuni nella regione ancor oggi, così come scene di caccia. Il popolo responsabile delle pitture  furono probabilmente gli antenati delle comunità di cacciatori della Patagonia scoperta dagli Europei nel XIX secolo.

The Cueva de las Manos, Río Pinturas, contains an exceptional assemblage of cave art, executed between 13,000 and 9,500 years ago. It takes its name (Cave of the Hands) from the stencilled outlines of human hands in the cave, but there are also many depictions of animals, such as guanacos (Lama guanicoe), still commonly found in the region, as well as hunting scenes. The people responsible for the paintings may have been the ancestors of the historic hunter-gatherer communities of Patagonia found by European settlers in the 19th century.

 

Giustificazione per l'Iscrizione

Criterion (iii):La Cueva de las Manos contiene una saliente collezione di arte preistorica rupestre cheè testimone della cultura delle prime società del Sudamerica.

Justification for Inscription

Criterion (iii): The Cueva de las Manos contains an outstanding collection of prehistoric rock art which bears witness to the culture of the earliest human societies in South America.